Причина-следствие/причина-резултат: Питане за причини и основания
Това става с:
为什么/為什麼? wèi shénme? „защо?“
为什么/為什麼 wèi shénme е най-общото и неутрално, използвано за този тип питания.
你昨天为什么没来上课?
你昨天為什麼沒來上課?
Nǐ zuótiān wèi shénme méi lái shàng kè?
Защо вчера не дойде на училище?
你为什么还在这儿?
你為什麼還在這兒?
Nǐ wèi shénme hái zài zhèr?
Защо си още тук?
怎么/怎麼 zěnme? „Как?“ („Защо?“, „Как така?“)
怎么/怎麼 zěnme се използва за узнаване на причините, като в същото време съдържа елемента на изненадата и/или неодобрението. Може да не изисква отговор.
他说今天来,怎么没来?
他說今天來,怎麼沒來?
Tā shuō jīntiān lái, zénme méi lái?
Той каза, че ще дойде днес. Как така не дойде?
你不说,我怎么知道?
你不說,我怎麼知道?
Nǐ bù shuō, wǒ zěnme zhīdao?
Ако не ми казваш/кажеш, аз откъде да знам/как мога да знам?
什么理由?/ 甚麼理由? shénme lǐyóu? „Каква е причината“
什么理由/ 甚麼理由 shénme lǐyóu се използва за узнаване на приината на нещо. Когато говорещият използва тази фраза, той/тя очаква отговор.
你有什么理由要跟我离婚?
你有甚麼理由要跟我離婚?
Nǐ yǒu shénme líyóu yào gēn wǒ lí hūn?
По каква причина искаш да се разведеш с мен?
什么理由你不给我们工钱?
甚麼理由你不給我們工錢?
Shénme lǐyóu nǐ bù gěi wǒmen gōngqian?
Каква е причината да не ни плащаш заплатите?
凭什么?/ 憑甚麼? píng shénme? „С какво право/ На какво основание?“
凭什么/ 憑甚麼 píng shénme е разговорен израз, най-често използван в устната реч.
你凭什么打人?
你憑甚麼打人?
Nǐ píng shénme dǎ ren?
С какво право ме удряш?
你凭什么逮捕我?
你憑甚麼逮捕我?
Nǐ píng shénme dàibǔ wǒ?
На какво основание ме арестуваш?
何故 hégù? и 为何/為何 wéi hé „По каква причина/ Защо?“
何故hégù и 为何/為何 wéi hé се използват само в официалната (обикновено – писмената) реч.
他何故杀人?
他何故殺人?
Tā hégù shā rén?
Защо той е убил човек?
为何惊慌?
為何驚慌?
Wéi hé jīnghuāng?
Защо си толкова уплашен/-а?